Localisation

« Back to Glossary Index

La localisation fait référence au processus d’adaptation d’un produit ou d’un service pour répondre aux besoins linguistiques, culturels et autres spécificités d’un marché ou d’un public cible particulier. Cela va au-delà d’une simple traduction de langue ; cela englobe la modification du contenu, des visuels et des fonctionnalités pour résonner avec les coutumes, les valeurs et les attentes locales.

Définition de la Localisation

La localisation est l’acte de modifier un produit ou un service pour s’adapter aux préférences du marché local, aux nuances culturelles et aux exigences réglementaires. Cela inclut non seulement la traduction des matériels marketing et des interfaces utilisateur, mais aussi l’ajustement d’aspects tels que les formats de date, les devises, les unités de mesure, et même les couleurs et les images qui peuvent avoir une signification culturelle.

Considérations Importantes dans la Localisation

La localisation implique plusieurs facteurs importants que les entreprises doivent prendre en compte pour s’assurer que leur produit ou service est bien reçu sur un nouveau marché :

  • Sensibilité Culturelle : Comprendre la culture et les coutumes locales pour éviter les offenses et garantir la pertinence.
  • Précision Linguistique : Utiliser des traducteurs professionnels qui sont des locuteurs natifs et familiers avec les dialectes et les colloquialismes locaux.
  • Conformité Légale : Respecter les lois et réglementations locales qui peuvent varier considérablement d’une région à l’autre.
  • Recherche de Marché : Mener des recherches approfondies pour comprendre le comportement et les préférences des consommateurs locaux.
  • Considérations Techniques : S’assurer que les logiciels et les plateformes techniques supportent les langues et les formats locaux.

Composants de la Localisation

La localisation peut être décomposée en plusieurs composants clés :

1. Traduction Linguistique

C’est le composant le plus évident et implique la conversion de texte et de dialogues d’une langue à une autre tout en maintenant le contexte.

2. Adaptation Culturelle

Cela inclut le changement des visuels, des couleurs et des éléments de marque pour s’adapter aux goûts locaux et aux normes culturelles.

3. Ajustements de Formatage

Par exemple, adapter les formats numériques, les symboles monétaires, les formats de date et les unités de mesure (par exemple, impérial vs. métrique).

4. Accessibilité du Contenu

S’assurer que le contenu est accessible à divers groupes d’utilisateurs, y compris ceux ayant des handicaps.

5. Configuration Technique

Cela implique de configurer des logiciels ou des sites Web pour accommoder les langues et les fonctionnalités locales.

Exemples de Localisation

Un exemple classique de localisation est un jeu vidéo développé aux États-Unis qui est adapté pour le marché japonais. Le jeu ne serait pas seulement traduit en japonais, mais pourrait également avoir des références culturellement pertinentes et des conceptions visuelles intégrées pour séduire les joueurs japonais.

Un autre exemple est une marque mondiale comme McDonald’s, qui localise ses produits du menu pour répondre aux goûts locaux, comme offrir un burger McSpicy Paneer en Inde ou des desserts au goût de matcha au Japon.

La localisation est essentielle pour les entreprises qui visent une entrée réussie et une présence durable sur les marchés internationaux. Sans localisation efficace, les produits et services peuvent échouer à se connecter avec les clients locaux, entraînant de faibles ventes et une mauvaise réputation de la marque.